Karikatura Charlese H. Workmana.Titulek zní „Přes každou zuřící vášeň“. Doprovodný životopis zní „Jediná jeho část, která se unaví, je jeho jazyk, a občas se často opakované řádky zamotají. ‚Sebežraná kormidla‘, ‚jeho sváry byly hrůzostrašné‘ a ‚deloberately rib me‘ jsou některé ze spoonerismů, kterých se dopustil. Úspěch ho nezkazil. Je to profesionální humorista, o kterém je známo, že při snídani rozesměje Angličana“.
Spoonerismus je chyba v řeči nebo úmyslná hra se slovy, ve které se přepínají odpovídající souhlásky, samohlásky nebo morfémy (viz metateze) mezi dvěma slovy ve frázi, například slovy „Pán je strkající se leopard.“ místo „Pán je milující pastýř“. Zatímco spoonerismy jsou běžně slýchány jako přeřeknutí jazyka vyplývající z neúmyslného zaplétání vlastních slov, mohou být také použity úmyslně jako hra se slovy.
Je pojmenován po reverendovi Williamu Archibaldu Spoonerovi (1844–1930), správci New College v Oxfordu, který byl notoricky náchylný k této chybě. Spoonerismus je také znám jako marrowsky, údajně po polském hraběti, který trpěl stejnou překážkou.
Většina citátů připisovaných Spoonerovi jsou apokryfní; Oxfordský slovník citátů (3. vydání, 1979) uvádí pouze jeden doložený spoonerismus: „Váha vzteku bude tvrdě tlačit na zaměstnavatele“ (místo „míry mzdy“). Spooner tvrdil, že „The Kinquering Congs Their Titles Take“ (v odkazu na hymnu) je jeho jediným spoonerismem. Většinu spoonerismů pravděpodobně nikdy nevyslovil sám William Spooner, ale spíše si je vymysleli kolegové a studenti jako kratochvíli. Richard Lederer, který nazval „Kinkering Kongs their Titles Take“ (s alternativním pravopisem) jedním z „mála“ ověřených Spoonerismů, datuje to do roku 1879 a uvádí devět příkladů „připisovaných Spoonerovi, většina z nich falešně“. Jsou to:
Novinový sloupek připisuje tento další příklad Spoonerovi: „Malý vlezlý kuchař.“ (útulný malý koutek).
V moderní terminologii se „spoonerismus“ obecně vztahuje k jakékoliv změně zvuků tímto způsobem.
Ve své básni „Překlad“ popisuje Brian P. Cleary chlapce jménem Alex, který mluví ve spoonerismech (jako „zatřásl věží“ místo „osprchoval se“). S humorem nechává Cleary poslední spoonerismus básně na čtenáři, když říká:
Jednou prohlásil: „Hej, břišní džíny“
Když našel skrýš želé bonbónů.
Ale když říká, že zapil gulášem
Řekneme mu, ať si utře botu.
Komik F. Chase Taylor byl hvězdou rozhlasového pořadu Stoopnagle a Budd z třicátých let, ve kterém jeho postava, plukovník Stoopnagle, používala spoonerismy. V roce 1945 vydal knihu My Tale is Twisted, skládající se ze 44 „spoonerised“ verzí známých dětských příběhů. Pod názvem „Wart Pun: Aysop’s Feebles“ a „Tart Pooh: Tairy and Other Fales“ obsahovaly tyto příběhy jako „Beeping Sleauty“ pro „Šípkovou Růženku“. Kniha byla znovu vydána v roce 2001 nakladatelstvím Stone and Scott Publishers pod názvem Stoopnagle’s Tale is Twisted.
Ve filmu Mela Brookse Robin Hood: Muži v punčochách šerif ze Shnilákova (Roger Rees) neustále mluví ve spoonerismu. Příklad toho: „Struckey znovu uzemnil!“ – „Loxley znovu udeřil!“